
Глобальный диалог: как отдел переводов строит мосты с международными партнерами
Продукция ЕвроХима присутствует более чем в 100 странах. Говорить на одном языке с представителями глобального рынка помогает отдел переводов. Специалисты обрабатывают все запросы - от рутинных текстов до сложных технических документов.
Они работают со специфической отраслевой терминологией, корректно подбирают термины и уточняют значения у профильных экспертов. Специалисты отдела также редактируют сложные технические тексты, где важно понимание контекста и корпоративной специфики, занимаются подготовкой глоссариев. В работе им помогает ИИ.
Возникает вопрос: не оставит ли ИИ переводчиков без работы? Начальник отдела Денис Цегельник отмечает, что устный синхронный перевод, тонкости речи и культура общения все еще недоступны искусственному интеллекту.
«Без работы можно остаться в том случае, если ты не учишься работать с нейросетями, не принимаешь эту новую реальность. А если освоить современные технологии, то твоя работа изменится: ты получишь незаменимого помощника, с которым она будет более качественной и быстрой. ИИ позволяет улучшить качество перевода, стимулирует нас к большей креативности и вдумчивости», - рассказал Денис Цегельник.
Главными качествами специалистов отдела переводов Денис считает хорошую память и желание узнавать что-то новое. Их профессионализм и пассионарность позволяют оперативно погружаться даже в самые сложные и объемные технические документы. Поэтому ИИ вряд ли сможет заменить преданных своему делу переводчиков.












